Contents


Shloka

मय्यखण्डसुखाम्भोधौ बहुधा विश्ववीचयः ।उत्पद्यन्ते विलीयन्ते मायामारुतविभ्रमात् ॥ ४९७ ॥

mayyakhaṇḍasukhāmbhodhau bahudhā viśvavīcayaḥ ;utpadyante vilīyante māyāmārutavibhramāt . 497 .

Anvaya

अहम् एवaham eva
I alone
सं–स्थितःsaṃ–sthitaḥ
am established
सर्वेषु भूतेषुsarveṣu bhūteṣu
in all beings
ज्ञानेन–आत्मनाjñānena–ātmanā
in the form of consciousness
अन्तः बहिः आश्रयः सन्antaḥ bahiḥ āśrayaḥ san
by being the substratum for what all is inside and outside
भोक्ताbhoktā
I am the enjoyer
भोग्यं चbhogyaṃ ca
and the object of enjoyment
स्वयम् चsvayam ca
I alone
सर्वंsarvaṃ
all
यद् यत्yad yat
whatever
पुराpurā
earlier
पृथग्–दृष्टम्pṛthag–dṛṣṭam
seen separately
इदन्तयाidantayā
objectified as ‘this’

Translation

In me, the ocean of eternal bliss, several waves of universes arise and resolve, caused by the delusion of the winds of māyā.

Annotation

Sri Shankara, in his work svātma–nirūpaṇam has also used the same metaphor of ocean of consciousness and waves representing worlds (Jagadguru).

Preferences

Font Size


View
(Where Available)


Sanskrit Content