Contents


Shloka

वाचा वक्तुमशक्यमेव मनसा मन्तुं न वास्वाद्यते
स्वानन्दामृतपूरपूरितपरब्रह्माम्बुधेर्वैभवम् ।
अम्भोराशिविशीर्णवार्षिकशिलाभावं भजन्मे मनो
यस्यांशांशलवे विलीनमधुनानन्दात्मना निर्वृतम् ॥ ४८३ ॥

vācā vaktumaśakyameva manasā mantuṃ na vāsvādyate
svānandāmṛtapūrapūritaparabrahmāmbudhervaibhavam ;
ambhorāśiviśīrṇavārṣikaśilābhāvaṃ bhajanme mano
yasyāṃśāṃśalave vilīnamadhunānandātmanā nirvṛtam . 483 .

Anvaya

बुद्धिःbuddhiḥ
The (evaluating) intellect
विनष्टाvinaṣṭā
has ceased
प्रवृत्तिःpravṛttiḥ
pursuit of objects
गलिताgalitā
has dropped off
एकतया अधिगत्याekatayā adhigatyā
by realising as one
ब्रह्म–आत्मनोःbrahma–ātmanoḥ
the Brahman and Atman
इदं न जानेidaṃ na jāne
I do not see ‘this (the world)’
अपिapi
also
अनिदं न जानेanidaṃ na jāne
I do not see ‘the indirect (the other world)’
किं वाkiṃ vā
what is this
कियद् वाkiyad vā
how far
पारम्pāram
the boundary (limit)
सुखम् अस्यsukham asya
of this bliss

Translation

The glory of the ocean of Brahman, filled by the flow of the bliss of the Self, cannot be told in words nor can be estimated by the mind. My mind has become a hail stone merging (losing its identity) in a fraction of a fraction of the ocean of Brahman and has now remained in the form of bliss.

Annotation

The bliss of Brahman is compared to an ocean. The individual intellect has melted into it and lost its identity like a hail stone melting in the sea.

Preferences

Font Size


View
(Where Available)


Sanskrit Content