Contents


Shloka

यत्र प्रविष्टा विषयाः परेरिता
नदीप्रवाहा इव वारिराशौ ।
लिनन्ति सन्मात्रतया न विक्रिया -
मुत्पादयन्त्येष यतिर्विमुक्तः ॥ ४४२ ॥

yatra praviṣṭā viṣayāḥ pareritā
nadīpravāhā iva vārirāśau ;
linanti sanmātratayā na vikriyā -
mutpādayantyeṣa yatirvimuktaḥ . 442 .

Anvaya

अस्मिन्asmin
While this person
पूज्यमानेpūjyamāne
is being respected
साधुभिःsādhubhiḥ
by good persons
पीड्यमाने अपिpīḍyamāne api
even when harassed
दुर्–जनैःdur–janaiḥ
by bad person
यस्यyasya
one for whom
सम–भावः भवेद्sama–bhāvaḥ bhaved
sameness of mind exists
सःsaḥ
he
इष्यतेiṣyate
is agreed to be
जीवन्–मुक्तःjīvan–muktaḥ
a person who is liberated while being alive

Translation

The person, abiding as the infinite Brahman, in whom the issues presented by others merge and lose their identity – like the flows of rivers merge in the ocean having entered it and do not cause any disturbance in it – such sage is the one who is free.

Annotation

The realised person does not pursue sense objects on his own volition. He accepts things as they come or as caused by others. All praises and insults get absorbed in him, without creating any reaction such as joy or sorrow, like the rivers flowing into the ocean. A person wielding a sword in the infinite space does not cause any hurt to the space. Similarly the realised person, staying as infinite Brahman, is not ruffled by any happening. The word ‘vimuktaḥ’ implies that all his predispositions have disappeared (Jagadguru).

Preferences

Font Size


View
(Where Available)


Sanskrit Content