Contents


Shloka

ब्रह्माकारतया सदा स्थिततया निर्मुक्तबाह्यार्थधी -
रन्यावेदितभोग्यभोगकलनो निद्रालुवद्बालवत् ।
स्वप्नालोकितलोकवज्जगदिदं पश्यन्क्वचिल्लब्धधी -
रास्ते कश्चिदनन्तपुण्यफलभुग्धन्यः स मान्यो भुवि ॥ ४२६ ॥

brahmākāratayā sadā sthitatayā nirmuktabāhyārthadhī -
ranyāveditabhogyabhogakalano nidrāluvadbālavat ;
svapnālokitalokavajjagadidaṃ paśyankvacillabdhadhī -
rāste kaścidanantapuṇyaphalabhugdhanyaḥ sa mānyo bhuvi . 426 .

Anvaya

सदा स्थिततयाsadā sthitatayā
By constantly staying
ब्रह्म–आकारतयाbrahma–ākāratayā
in the idea of self as Brahman
निर्मुक्त–बाह्यार्थ–धीःnirmukta–bāhyārtha–dhīḥ
the person whose mind is freed from external objects
भोग्य–भोग–कलनःbhogya–bhoga–kalanaḥ
experiencing sense objects
अन्य–आवेदितanya–āvedita
as presented by others
पश्यन्paśyan
seeing
जगद्–इदंjagad–idaṃ
this universe
निद्रालु–वत्nidrālu–vat
as a sleepy person
बालवत्bālavat
as a child
स्वप्न–आलोकित–लोकवत्svapna–ālokita–lokavat
as a world seen in a dream
लब्ध–धीःlabdha–dhīḥ
a person whose mind is fixed
क्वचित्kvacit
somewhere (in the indescribable Brahman)
आस्तेāste
stays
कश्चिद्kaścid
certain realised person
अनन्त–पुण्य–फल–भुक्ananta–puṇya–phala–bhuk
enjoying the fruit of endless merit
धन्यःdhanyaḥ
blessed
सः मान्यःsaḥ mānyaḥ
he is to be highly regarded
भुविbhuvi
on earth

Translation

By constantly abiding in the idea of self as Brahman, the mind becomes free from external objects. Such person experiences sense objects as presented by others – seeing the universe as a sleepy person, as a child or as a world seen in a dream. His mind is fixed in the indescribable Brahman and he stays enjoying the fruit of endless merit. He is blessed and he is to be highly regarded on earth.

Annotation

1) External objects – do not evoke any pre–dispositions in the person as they are seen as unreal. 2) He does not pursue objects for livelihood but accepts whatever incidentally comes to him. 3) kvacit – can be taken as the indescribable Brahman or it can be taken that the realised person wakes up into the world rarely. 4) For the realised person, all earthly pleasures are like drops of water in the ocean of bliss (Jagadguru).

Preferences

Font Size


View
(Where Available)


Sanskrit Content