Contents


Shloka

सदेवेदं सर्वं जगदवगतं वाङ्मनसयोः
सतोऽन्यन्नास्त्येव प्रकृतिपरसीम्नि स्थितवतः ।
पृथक्किं मृत्स्नायाः कलशघटकुम्भाद्यवगतं
वदत्येष भ्रान्तस्त्वमहमिति मायामदिरया ॥ ३९२ ॥

sadevedaṃ sarvaṃ jagadavagataṃ vāṅmanasayoḥ
sato’nyannāstyeva prakṛtiparasīmni sthitavataḥ ;
pṛthakkiṃ mṛtsnāyāḥ kalaśaghaṭakumbhādyavagataṃ
vadatyeṣa bhrāntastvamahamiti māyāmadirayā . 392 .

Anvaya

इदं सर्वंidaṃ sarvaṃ
All this
जगत्jagat
universe
अवगतंavagataṃ
known (realised)
वाक्–मनसयोःvāk–manasayoḥ
by speech and mind
सत् एवsat eva
as pure existence only
सतः अन्यत्sataḥ anyat
apart from sat
न–अस्ति एवna–asti eva
nothing at all exists
स्थितवतःsthitavataḥ
for the person stationed
प्रकृति–पर–सीम्निprakṛti–para–sīmni
beyond the pale of māyā
मृत्स्नायाःmṛtsnāyāḥ
apart from clay
पृथक् किंpṛthak kiṃ
what else exists
कलश–घट–कुम्भादि–अवगतंkalaśa–ghaṭa–kumbhādi–avagataṃ
that which is known as tumbler, pot, jar etc
एष भ्रान्तःeṣa bhrāntaḥ
this deluded person
वदतिvadati
says
त्वम् अहम् इतिtvam aham iti
as ‘you’, ‘I’
माया–मदिरयाmāyā–madirayā
by intoxication of māyā

Translation

All this universe, cognised by speech and mind is pure existence (sat) only. Nothing at all exists apart from ‘sat’ for a person who has transcended māyā. In all those which are seen as tumbler, pot, jar etc., what exists apart from clay? The deluded person talks in terms of ‘you’ and ‘me’ under the intoxication of māyā.

Annotation

This is the experience of a realised person who has resolved the five elements into their cause and realised them as pure existence, Brahman. This is the mental mode of undifferentiated consciousness (akhaṇḍākāra–vṛtti). In this mode nothing is seen apart from Brahman. Whatever was earlier seen as the universe is now realised as Brahman. māyā is the material cause for the universe and the boundary beyond (parā–sīmā) is the attributeless Brahman (Jagadguru). The expression ‘boundary beyond’ is used figuratively, as there is no physical boundary for māyā.

Preferences

Font Size


View
(Where Available)


Sanskrit Content