Shloka
आशां छिन्धि विषोपमेषु विषयेष्वेषैव मृत्योः सृति -
स्त्यक्त्वा जातिकुलाश्रमेष्वभिमतिं मुञ्चातिदूरात्क्रियाः ।
देहादावसति त्यजात्मधिषणां प्रज्ञां कुरुष्वात्मनि
त्वं द्रष्टास्यमलोऽसि निर्द्वयपरं ब्रह्मासि यद्वस्तुतः ॥ ३७८ ॥
āśāṃ chindhi viṣopameṣu viṣayeṣveṣaiva mṛtyoḥ sṛti -
styaktvā jātikulāśrameṣvabhimatiṃ muñcātidūrātkriyāḥ ;
dehādāvasati tyajātmadhiṣaṇāṃ prajñāṃ kuruṣvātmani
tvaṃ draṣṭāsyamalo’si nirdvayaparaṃ brahmāsi yadvastutaḥ . 378 .
Anvaya
- आशां छिन्धिāśāṃ chindhi
- Sever longing
- विषयेषुviṣayeṣu
- in the sense objects
- विष–उपमेषुviṣa–upameṣu
- comparable to poison
- एष एवeṣa eva
- This alone
- मृत्योः सृतिःmṛtyoḥ sṛtiḥ
- is the path for death
- त्यक्त्वाtyaktvā
- Having given up
- अभिमतिंabhimatiṃ
- sense of identification
- जाति–कुल–आश्रमेषुjāti–kula–āśrameṣu
- in class, clan and stage of life
- मुञ्चmuñca
- give up
- अति–दूरात्ati–dūrāt
- far away
- ???्रियाः??riyāḥ
- karma
- त्यजtyaja
- Give up
- आत्म–धिषणांātma–dhiṣaṇāṃ
- the notion of self
- देह–आदौdeha–ādau
- in the body etc
- असतिasati
- which are unreal
- प्रज्ञां कुरुष्वprajñāṃ kuruṣva
- Contemplate on
- आत्मनिātmani
- the Self
- यद् वस्तुतःyad vastutaḥ
- because really
- त्वंtvaṃ
- you
- द्रष्टा असिdraṣṭā asi
- are the knower
- अमलः असिamalaḥ asi
- you are pure
- निर्द्वय–परं ब्रह्म असिnirdvaya–paraṃ brahma asi
- you are the non–dual Supreme Brahman
Translation
Sever your longing for the sense objects, which is comparable to poison. This alone is the path for death. Having given up the sense of identification for the class, clan and stage of life, keep karma far away. Give up the notion of self in the body etc., which are unreal. Contemplate on the Self, as you are indeed the knower, the pure, non–dual and Supreme Brahman.
Annotation
‘Death’ – is slipping away from the knowledge of the Self. You are the knower whereas the body and all else are the ‘known’ (Jagadguru).