यथा यथा प्रत्यगवस्थितं मन - स्तथा तथा मुञ्चति बाह्यवासनाः । निःशेषमोक्षे सति वासनाना - मात्मानुभूतिः प्रतिबन्धशून्या ॥ २७७ ॥
yathā yathā pratyagavasthitaṃ mana - stathā tathā muñcati bāhyavāsanāḥ ; niḥśeṣamokṣe sati vāsanānā - mātmānubhūtiḥ pratibandhaśūnyā . 277 .
Anvaya
मनःmanaḥ
The mind
यथा यथाyathā yathā
as and when
प्रत्यग्pratyag
inside
अवस्थितंavasthitaṃ
is established
तथा तथाtathā tathā
in that way (gradually)
मुञ्चतिmuñcati
leaves
बाह्य–वासनाःbāhya–vāsanāḥ
attachment with external objects
वासनानाम्vāsanānām
of these (external) tendencies
निःशेष–मोक्षे सतिniḥśeṣa–mokṣe sati
when they fade away without remnants
आत्मा–अनुभूतिःātmā–anubhūtiḥ
the experience of Atman
प्रतिबन्ध–शून्याpratibandha–śūnyā
happens without any impediment
Translation
As and when the mind settles on the inner Self, gradually the attachment with external objects drops off. When these external tendencies fade away leaving no remnants, the experience of Atman happens without any impediment.
Annotation
1) The verse can be read along with the verse 2–59 of the Gita.2) ‘Without remnants’ – refer to removal of nescience, which is the root for external tendencies. Rejection of superimposition