Shloka
निद्राकल्पितदेशकालविषयज्ञात्रादि सर्वं यथा
मिथ्या तद्वदिहापि जाग्रति जगत्स्वाज्ञानकार्यत्वतः ।
यस्मादेवमिदं शरीरकरणप्राणाहमाद्यप्यस -
त्तस्मात्तत्त्वमसि प्रशान्तममलं ब्रह्माद्वयं यत्परम् ॥ २५४ ॥
nidrākalpitadeśakālaviṣayajñātrādi sarvaṃ yathā
mithyā tadvadihāpi jāgrati jagatsvājñānakāryatvataḥ ;
yasmādevamidaṃ śarīrakaraṇaprāṇāhamādyapyasa -
ttasmāttattvamasi praśāntamamalaṃ brahmādvayaṃ yatparam . 254 .
Anvaya
- यथाyathā
- Just as
- सर्वम्sarvam
- the entire
- निद्रा–कल्पित–देश–काल–विषय–ज्ञात्रादिnidrā–kalpita–deśa–kāla–viṣaya–jñātrādi
- space, time, object, knower etc., projected by sleep
- मिथ्याmithyā
- is unreal
- तद्–वत्tad–vat
- likewise
- इह अपिiha api
- even here
- जाग्रतिjāgrati
- in the waking state
- जगत्jagat
- the world
- स्व–अज्ञान–कार्यत्वतःsva–ajñāna–kāryatvataḥ
- because it is the projection of nescience
- यस्मात् एवम्yasmāt evam
- because it is so
- इदम् अपिidam api
- all this too
- शरीर–करण–प्राण–अहम्–आदिśarīra–karaṇa–prāṇa–aham–ādi
- the body, organs, the vital airs, the ego etc
- असत्asat
- are unreal
- तस्मात्tasmāt
- Hence
- यत् परम्yat param
- that which is Supreme
- प्रशान्तम् अमलंpraśāntam amalaṃ
- the unchanging and pure
- ब्रह्म अद्वयंbrahma advayaṃ
- the non–dual Brahman
- तत् त्वम् असिtat tvam asi
- That you are
Translation
Just as the entire space, time, object, knower etc., which is projected by the mind during sleep is unreal, similarly all this universe too is unreal because it is the projection of nescience. As it is so, all this too, the body, organs, the vital airs, the ego etc., are unreal. Hence, you are that which is Supreme, the unchanging, pure and non–dual Brahman. (Here an additional verse appears in some editions)