Contents


Shloka

यस्य स्थिता भवेत्प्रज्ञा यस्यानन्दो निरन्तरः ।प्रपञ्चो विस्मृतप्रायः स जीवन्मुक्त इष्यते ॥ ४२९ ॥

yasya sthitā bhavetprajñā yasyānando nirantaraḥ ;prapañco vismṛtaprāyaḥ sa jīvanmukta iṣyate . 429 .

Anvaya

यस्यyasya
the one for whom
प्रज्ञाprajñā
wisdom
स्थिता भवेत्sthitā bhavet
remains steady
आनन्दः निरन्तरःānandaḥ nirantaraḥ
there is uninterrupted bliss
प्रपञ्चःprapañcaḥ
the universe
विस्मृत–प्रायःvismṛta–prāyaḥ
is as good as forgotten
सःsaḥ
he
जीवन्–मुक्तः इष्यतेjīvan–muktaḥ iṣyate
merits to be called the person who is liberated while being alive

Translation

The person in whom wisdom (as described above) remains steady, the one who stays in uninterrupted bliss and the one for whom the world is as good as forgotten, such a person merits to be called a person who is liberated while being alive.

Annotation

1) This verse is an elaboration of verse 427 above. The nature of the jīvan–muktaḥ is described in this. The adjectives that ‘he stays in uninterrupted bliss’ and ‘the world is as good as forgotten’ are defining adjectives but not distinguishing adjectives. To explain: in the expression ‘blue lotus’, the adjective ‘blue’ distinguishes the lotus from white or yellow lotuses. It is a distinguishing adjective. In the expression ‘the bright moon’ the adjective ‘bright’ defines the nature of the moon because there is no other moon to distinguish it from. This is a defining adjective. Thus the above verse the adjectives that ‘he stays in uninterrupted bliss’ and ‘the world is forgotten’ do not distinguish this jīvan–muktaḥ from another jīvan–muktaḥ who is not in bliss or who has not forgotten the world. The adjectives show the nature of the jīvan–muktaḥ. 2) Such liberated person may, however, enlighten a competent student by imparting the knowledge of Brahman. It does not affect his position as a realised person (Jagadguru).

Preferences

Font Size


View
(Where Available)


Sanskrit Content